【指摘】日本語として読みにくい部分どうにかしろ!!!!!
ヘッダーB
人気記事ランキング
人気記事ランキング下
- 58: 名無しさん 2022/10/02(日) 19:17:14.15
- 原神はそういう話だから別に重暗いシナリオでも構わんけどさ
日本語として認識できない文章ばかりで読み飛ばしたくなるんだわ
未だに意味がわからん常用外の漢字多いし読めると思ってやってんのか?
スメール入ってからも名称が凝ってて中身は教えませんみたいな含ませだらけだし - 60: 名無しさん 2022/10/02(日) 19:26:16.70
- 戸田奈津子ばりに意訳されまくるのは困るけどもう少し融通を効かせてほしいとは思うな
というかローカライズはダブルチェック体制にするとかもう少し金かけてもいいんじゃないかとは思う - 61: 名無しさん 2022/10/02(日) 19:45:01.81
-
>>60
そもそも日本人スタッフがやってないのが…ボランティアでチェックしてあげるって言ったら原稿見せてくれるかしら… - 65: 名無しさん 2022/10/02(日) 20:14:34.29
-
>>60
意訳云々以前に誤字脱字が酷すぎると思うわ(直近だとブリュー祭で”イベント”をイベン”って書いてたり
ゲームに限らず文章を書く仕事ってダブルチェック基本じゃねえのか - 74: 名無しさん 2022/10/02(日) 20:45:17.56
-
>>65
それを中国国内だけで完結させるか各国の訳者に外注するかで大分クオリティ変わってくるとは思う
あと兄様の伝説任務とかまともなのもあるから体制はあってもマンパワー足りてなりてないんじゃないかなーとも思ったりはした
あとはボイス撮りの兼ね合いでスケジュール的にかなり無理が出てるとか - 71: 名無しさん 2022/10/02(日) 20:22:43.99
- 翻訳担当?アイツらならちょっとアランナラと戯れ過ぎて
半分ぐらいパリプーナライフに到達して村で療養してるよ・・・
原神まとめ 引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1664597061/