【指摘】翻訳やばすぎたwwwwwwww
ヘッダーB
人気記事ランキング
人気記事ランキング下
- 74: 名無しさん 2022/03/10(木) 18:50:23.99
- 原神ボイス英語字幕日本語でやってるけど、日本語の翻訳酷いなこれ😭
エウルアの任務でパイモンの事を英語は「best friend」って呼んでるのは最初に言ってた貴族の距離感の話と掛かってるのに対して、日本語訳だと「小さいの」呼びなのはおかしくね?
俺が最初らへんの文章読み間違えてるからかもしれんけど - 81: 名無しさん 2022/03/10(木) 18:51:34.31
- >>74
それは中国語と比べないとわかんないょ🥺 - 111: 名無しさん 2022/03/10(木) 18:59:09.37
-
>>81
意味が掛かってるか、掛かってないかは比較せんでも分かる
英語訳は英語圏向けにアレンジ加えてて上手い感じに翻訳してるけど、日本語訳は無理やり訳したって感じの文章多すぎるわ - 101: 名無しさん 2022/03/10(木) 18:55:33.97
- >>74
演歌の宮イベでのビシャップ関係でのツミの台詞も日本語だけ読むと意味通じずに混乱するぜ - 111: 名無しさん 2022/03/10(木) 18:59:09.37
-
>>101
それほんまひでぇわ
翻訳→セリフ作成→声吹き込みって過程でズレが生じるんかなぁ - 128: 名無しさん 2022/03/10(木) 19:03:21.30
- >>101
あれむしろ日本語以外はちゃんとしてるんか
原文からおかしいみたいに聞いてたけど - 106: 名無しさん 2022/03/10(木) 18:57:27.88
- 翻訳は文化的に意味が通じない部分を変える場合もあるから
中国語を中国文化の知識とともに読まないと真意はわからんよな - 109: 名無しさん 2022/03/10(木) 18:58:38.07
- お前ら日本ホヨバ支部に就職して翻訳直してきてくれ😭
原神まとめ 引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1646904082/