【ネタ】ここの適当翻訳すきwwwwwwwwww
ヘッダーB
人気記事ランキング
人気記事ランキング下
- 671: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:39:54.46
- 翻訳は適当なとことちゃんとしてるとこの差が激しい
孤島イベの学者には本当に笑わせてもらった - 679: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:40:37.21
-
>>671
モチベーションの差だろうね
明らかに仕事が雑な区間がある
特にリーユエ - 683: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:40:44.73
-
>>671
ありがとう、これを受け取って欲しい - 699: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:42:13.34
-
>>671
ストーリーは元々ストーリーを日本語で書いてんじゃないかってぐらい中華ゲーの中でも最高クラスに良い翻訳してんのに
キャラ画面とかは日本語として文法が破綻してるレベルで中華ゲーの中でも最低クラスの翻訳だからな
極端すぎる - 677: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:40:29.72
- メイド連れてるお坊ちゃんの適当翻訳好き
- 685: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:40:55.76
- 今日欲しいのはこのようなもの。
- 697: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:41:57.65
-
>>685
ありがとう。これを受け取ってほしい。 - 688: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:41:06.38
- 船数える時のクソガキ3人の口調がガキのそれじゃなくて草なんだ
- 692: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:41:36.21
-
>>688
わかる - 690: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:41:28.54
- 字幕と声優のボイスが違うのは
声優がアドリブで変えてるんかな
今日の立木でも違いすぎて笑ったわ - 720: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:44:50.97
-
>>690
アニメやドラマじゃあるまいしセリフ出るゲームで台本通り読まないとかありえないぞ収録したあとテキストの修正してるだけ
なんでそんな事するのかは知らん - 735: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:46:48.87
-
>>720
台詞とテキストが噛み合ってないところは全般的にテキストの方が微妙な日本語だから多分逆だと思うぞ
台本は修正したけどテキストが更新されてないんだと思う - 781: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:51:40.88
-
>>735
どうなんだろうな
その理屈もわからんでもないが、その場合収録までに台本修正は間に合ってるのにゲームテキストの更新をしてないっていうクソ適当な仕事をしているということになる収録は声優のスケジュール抑えたり事前に機材準備したり手間がかかるのに比べ、テキスト更新なんてすぐ終わるはずなんだが
- 706: 名無しさん 2020/10/30(金) 14:43:09.42
- 訳文がおかしいのは許すけどタイプミスちょくちょくあるのは流石にどうにかして欲しい
原神まとめ 引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1604031971/